Algunas veces puede que, cuando veas series y películas en inglés por internet, escuches tu música pop favorita o incluso en clase, te sientas confuso a causa del vocabulario: por ejemplo, si en tu libro de inglés te topas con la palabra “motorway” (autopista), y a la vez recuerdas la canción Highway to hell (Autopista al infierno). ¿Por qué esas dos palabras para algo que parece ser lo mismo? Vamos a ver las diferencias entre inglés británico y americano.
¿Se puede cantar Motorway to hell? Mejor que no, ya que el título escrito por AC/DC alude claramente a “highway”, pero tienes razón en que básicamente significan lo mismo. Y el gran éxito de Madonna en los años ochenta, Holiday!, suena mucho mejor con su título original que si lo entonáramos con “Vacation!”. La cuestión es que para cada uno de estos conceptos existen dos nombres, pero uno es inglés americano (highway / vacation) y el otro es británico (motorway / holiday). Como verás, a nadie le importa realmente cuál de ellos utilices, siempre y cuando lo hagas en el contexto adecuado.
Quizá sepas ya que hay algunas otras diferencias entre el inglés hablado en Estados Unidos y el predominante en el Reino Unido, desde términos distintos para los mismos objetos, como determinados alimentos, hasta cambios en la ortografía y la gramática.
Distintas palabras, un mismo objeto
Veamos algunas de las palabras más habituales que pueden causar confusión entre los estudiantes de inglés:
Español | Inglés británico | Inglés estadounidense |
---|---|---|
basura | rubbish | garbage / trash |
acera | pavement | sidewalk |
farola | lamp post | street light |
servicio | toilet | restroom |
la cuenta | bill | check |
billete de 5 dólares | 5 dollar note | 5 dollar bill |
linterna | torch | flashlight |
maletero del coche | car boot | car trunk |
autopista | motorway | highway |
pantalones | trousers | pants |
medias | tights | panties |
otoño | autumn | fall |
ascensor | lift | elevator |
patatas fritas (guarnición caliente) | chips | fries |
patatas fritas (de bolsa) | crisps | chips |
berenjena | aubergine | eggplant |
calabacín | courgette | zucchini |
Y podríamos seguir con una lista interminable de términos, pero dudo que sea práctico, pues al fin y al cabo no importa mucho cuál utilices. De hecho, tal vez prefieras quedarte con el que te sea más fácil de recordar o de pronunciar. Puedes practicar con algunos ejemplos en el sitio web de LearnEnglish.
Diferencias en ortografía
El inglés del Reino Unido y el de Estados Unidos no solo difieren en el uso de vocablos distintos para una misma cosa. También hay otro aspecto que plantea dudas, y ese es la forma de escribir determinadas palabras.
Una vez más, es posible que te hayan extrañado las distintas grafías que existen en el inglés británico y en el estadounidense. Para la mayoría de los hablantes nativos, da igual cuál utilices por escrito, siempre y cuando seas coherente con la variante que hayas elegido, ya que puede quedar raro que combines una y otra en un mismo texto.
En la tabla siguiente te presentamos ejemplos de las palabras que se escriben de forma diferente y que te encontrarás con mayor frecuencia:
Español | Inglés británico | Inglés estadounidense |
---|---|---|
sabor | flavour | flavor |
color | colour | color |
cancelación | cancellation | cancelation |
viajero | traveller | traveler |
centro | centre | center |
teatro | theatre | theater |
pedir perdón | apologise | apologize |
catálogo | catalogue | catalog |
programa | programme | program |
corriente de aire | draught | draft |
mal escrito | mispelt | mispelled |
A partir de la tabla verás que el inglés británico ha conservado la forma ortográfica más antigua y, podríamos decir, más complicada, mientras que el estadounidense lo ha simplificado, eliminando algunas letras mudas (como la “u” de “flavour”) y las consonantes dobles en algunos casos (como en “traveler” frente a “traveller”).
Aparte de esto, los verbos que en inglés británico acaban en “-ise” suelen terminar en “-ize” en inglés americano, como apologise / apologize, criticise / criticize, generalise / generalize, etc. Pero, sea con “s” o con “z”, en ambos casos el sonido de esa letra es “/z/”.
Igualmente, también hay pequeñas diferencias respecto a las preposiciones en determinadas locuciones y expresiones, así como en otros aspectos gramaticales.
Locuciones y expresiones con preposición
Español | Inglés británico | Inglés estadounidense |
---|---|---|
Las doce y cinco | Five past twelve | Five after twelve |
Diferente a | Different from / to | Different than / to |
Volver a hacer algo | Do something again | Do something over |
De lunes a viernes | Monday to Friday | Monday through Friday |
Los fines de semana | At weekends | On weekends |
Ella vive en la calle principal | She lives in the main street | She lives on the main street |
Diferencias gramaticales
Bien, ¿y qué pasa con la gramática? Pues básicamente se reduce al uso del present perfect en inglés. En el Reino Unido tendemos a utilizar determinados adverbios indefinidos que aluden al pasado, como yet, already, just, etc. (todavía, ya, acabar de) con el present perfect y cuando damos noticias, mientras que al otro lado del Atlántico los emplean tanto con el past simple como con el presente perfecto. Aquí tienes algunos ejemplos:
Español | Inglés británico | Inglés estadounidense |
---|---|---|
¿Has oído lo de…? | Have you heard the news about…? | Did you hear the news about…? |
He perdido mis llaves. | I have lost my keys. | I lost my keys. |
María acaba de llegar. | Maria has just arrived. | Maria just arrived. |
¿Ya has comido? | Have you eaten already? | Did you eat already? |
No he llamado a John todavía. | I haven’t called John yet. | I didn’t call John yet. |
Ten en cuenta que el past simple y el participio pasado de algunos verbos varían dependiendo de la variante lingüística que estés hablando:
Español | Inglés británico | Inglés estadounidense |
---|---|---|
conseguir / tener | get / got / got | get / got / gotten |
soñar | dream / dreamt / dreamt | dream / dreamed / dreamed |
aprender | learn / learnt / learnt | learn / learned / learned |
deletrear | spell / spelt / spelt | spell / spelled / spelled |
Estilo y registro
Muchas personas creen que el inglés americano es mucho menos formal que el británico, pero lo cierto es que el estilo y el registro dependen en gran medida del contexto en el que se encuentren. Así que, si acabas de conocer a un grupo de personas, es mejor evitar cualquier expresión coloquial de las que puedas haber oído en programas de televisión o en películas, tanto en uno como en otro tipo de inglés.
Recuerda que el idioma es algo vivo y siempre está evolucionando, especialmente en esta época tan influenciada por las redes sociales. Cuando viajes te encontrarás con distintas variantes de inglés en los distintos puntos del planeta, y naturalmente ninguna es “mejor” que las demás. Lo importante es encontrar las expresiones y la variante con la que te sientas más a gusto.
¡Es el momento de ponerte a prueba y ver si puedes distinguir la “nacionalidad” de las siguientes palabras y frases!
- Traveller.
- I just watched the movie.
- Global warming has gotten worse.
- Can I borrow your torch?
- What’s your favourite ice-cream?
(Respuestas)
- UK (EE. UU.: traveler).
- EE. UU. (Reino Unido: I’ve just watched the film).
- EE. UU. (Reino Unido: has got).
- Reino Unido (EE. UU.: flashlight).
- Reino Unido (EE. UU.: favorite).
Tanto si buscas mejorar tu vocabulario o tu nivel de inglés, contamos con clases presenciales y online para dar ese salto definitivo que necesitas. ¡Ven a Innova Idiomas!
Complementa nuestra pequeña “clase” de las diferencias entre el inglés británico y el americano con nuestro artículo de las cómo decir hola en 23 idiomas.